何だか【なんだか】(不知为什么/总觉得)

[复制链接]
544 0
☆☆何だかなんだか


是什么。(なにやら。)
(1)        このあたりはなんだか気味が悪いね。
(2)        あなたと話していたら、なんだか少し気分が楽になってきた。
(3)        彼は最近なんだか私のことを避けているような気がする。

説明「原因や理由が何であるか分からないが」「どういうわけか」という意味を表す。「なぜか」のくだけた言い方。


その絵が何だかわかるか。
那幅画画的是什么你知道吗?
总觉得,总有点,不由得。(理由がなにかはわからないが。なぜか。何となく。なにやら。)
何が何だかわからない。
不知是怎么回事。
何だかさびしい。
总觉得有点寂寞。
彼は何だか変な人だ。
他总有点不正常〔古怪)。

何だか
〚①なんだか〛◊nandaka
副(かな)有点儿,稍微,某种程度上(a) little, somewhat, somehow
なんだかすごく辛いの。[中]总觉得很痛苦。[英]Somehow it's been a rough day.
「いい人ね。なんだか気が合いそう」「だろうな」[中]“真是个好人,总觉得很合得来。”[英]"Isn't she nice? I think we'll get on just fine." "Same here."
花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。[中]烟花弹开的声音一停,周围突然安静下来。残留在后面的火药味,让我有种多愁善感。[英]As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.折叠例句
彼女から来た手紙を見たとき、彼は何だか胸騒ぎがした。[中]看到她寄来的信时,他心里有些不安。[英]When he saw her letter, he felt somewhat uneasy.
彼のねらいが何だかわかってきた。[中]我明白他的目的了。[英]I began to see what he was getting at.
何だか疲れました。[中]总觉得累了。[英]I'm sort of tired.
なんだか知らないけど自然に覚えちゃったんだよね。[中]虽然不知道为什么,但很自然地就记住了。[英]I don't know how, but I just picked it up naturally.
「なんだか焦げ臭いね」「うっかりパンを黒こげにしちゃったの」[中]“总觉得有烧焦的味道。”“不小心把面包弄黑了。”[英]"Can you smell something burning?" "Oh, I went and burnt the toast."
なんだか見当がつきません。[中]总觉得摸不着头脑。[英]I've no idea what's happening.
なんだか今夜は遅くまで残業になりそうだわ。[中]今晚好像要加班到很晚。[英]Looks like I might have to burn the midnight oil tonight.
なんだかめまいと吐き気がします。[中]总觉得头晕恶心。[英]I feel sort of dizzy and I feel like throwing up.
お前、何だかボーっとしてるよ。[中]你好像在发呆。[英]You're out of it.





(1)このあたりはなんだか気味
が悪いね。/怠党得込一番
有会人季骨然。
(2) あなたに話していなら、な
んだか少し気分が楽になっ
てきた。/和你聴了聊之后
熱覚を松起来了ったし
(3)
彼は最近なんだが親のこと
を避けているような気がす
る。/我怠得他最近好像
总躲着我。
表示“不知是什么原因或理由”、“不
知治件公的意思。是”なぜか的通俗説
法。




なんだか 超全解析(极简好记,贴合你日常口语)
假名:なんだか
罗马音:nandaka
词性:副词(口语高频)

核心理解(一句话搞定)
不确定的模糊感+轻微情绪,说不出具体原因的“总觉得/莫名/不知怎么的”
翻译分3种语境(直接套用)
1.日常最常用:总觉得、莫名(90%场景)
2.带感慨:不知怎么地、不知为何
3.带疑惑:总有点儿、莫名觉得

必背短句(全是你读物里会见到的)
なんだか悲しい→莫名有点难过
なんだか変だ→总觉得怪怪的
なんだか眠い→莫名犯困
なんだかモモちゃんが可愛い→总觉得小桃好可爱

关键语法2个(不踩坑)

1. 后面直接接形容词/动词,不用任何变形(超简单)

2. 语气软,男女通用,口语里可简说「なんか」(意思一样)

近义词区分(别混)
なんだか:带情绪(感慨/疑惑),说不出原因(你最常考)
どうも:更淡,单纯“总觉得”,可用于礼貌场合
なんか:なんだか的口语缩略,更随意

你读物高频搭配(直接对号)
なんだか股が痛い→莫名觉得裆部有点疼
なんだかいきなり→不知怎么就突然……

和なんか做个对比短句卡

なんだか vs なんか 终极对比(极简秒懂,贴合口语)

核心结论先记死:なんか=なんだか的口语缩略,语气更随意,90%场景可互换,差在「情绪浓度+用法范围」

一、相同点(通用必记)

词性:均为副词
核心含义:总觉得、莫名、不知怎么的
通用用法:直接接形容词/动词,无需变形
通用例句:
なんだか変だ=なんか変だ(总觉得怪怪的)
なんだか眠い=なんか眠い(莫名犯困)

二、3大关键区别(必背,避坑核心)

区别1:语气&情绪浓度(最核心)

なんだか:情绪稍浓,带「说不清原因的感慨/疑惑」,偏认真感
例句:なんだか今日はモモちゃんが寂しそうだ(总觉得今天小桃好像有点孤单,带轻微心疼)
なんか:语气随意,情绪淡,偏随口一说,口语感拉满
例句:なんか今日はモモちゃんが寂しそうだ(莫名今天小桃有点孤单,随口吐槽)

区别2:用法范围(なんか多1个关键用法,必考)

なんだか:仅作副词(只表「总觉得」,用法单一)
なんか:①作副词=なんだか;②作助词(表「之类、什么的」,超高频!なんだか没有这个用法)
なんか专属例句(必考):
モモちゃんなんかいいね(小桃之类的挺好啊)
コーヒーなんか飲もう(喝点咖啡什么的吧)

区别3:使用场景

なんだか:男女通用,口语/书面都能用(偏日常,不生硬)
なんか:仅限口语,男女通用,更接地气(读物/日常对话里比なんだか常见)

三、贴合你读物的高频短句(直接对号)

なんだか(带情绪,角色感慨)
なんだかいきなり股が痛いわ(莫名突然就裆部疼了呢,女性感慨)
なんだかこういうわけなのよ(总觉得道理就是这样的嘛,急切解释)

なんか(随口说,日常吐槽)
なんかいきなりやんないでよ(别莫名突然这样啊)
なんか股広げるの変だ(总觉得张腿怪怪的)

四、2个必避坑点

错:なんだか不能表「之类」:错:モモちゃんなんだかいいね モモちゃんなんかいいね
错:书面场景不用なんか:正式表达用なんだか,不用なんか

Vouloir c'est pourvoir.<諺>志さえあれば必ず成功する
您需要登录后才可以回帖 登录 | 停止注册

本版积分规则

研究报告

更多

社区同学

更多

客服中心

Admin@tjrzzl.com 周一至周日 10:00-22:00 仅收市话费

关注我们

  • 加入QQ群组
  • 关注官方微信
关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
运营理念
注册说明
获取硬币
服务说明
社区规范
免责声明
账户安全
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表