如何在法律文件中准确使用英文之如何提高英文写作能力
2016-02-09 朱核 刘觉西君合法律评论次阅览
1、多写
将起草的文件初稿让合伙人或高年级律师或母语为英语的实习生修改后,再对照学习、体会;注意总结,经常比较英文好的资深律师或合伙人最终发给客户的定稿与自己为其起草的文件初稿之间的差异,才能快速提高。事实上,常用的英文法律句式不过几十种,熟练掌握后,写起来就得心应手了。
2、参考范本
律师职业以前是学徒制,有一个路数。以合同为例,起草合同时,手头至少需要有三个比较好的类似范本。如果有一个是标准文本,还需要比较其他文本有什么不同;然后看合同里怎么说,如开场白怎么说,结束怎么说,中间怎么去分析,权利义务怎样写会比较清楚。从参考范本中要既能学到怎么去做法律文件,又能在英文上有所提高。
3、参考正确的英文翻译
主要是指在备忘录中需要引用法律的场合。法律法规已经有翻译的,可以参考。但要注意翻译的准确性,最好用国外法律刊物的新法规翻译,如China Law & Practice, CCH等,他们都是国外的大所翻译的,质量有保证。
4、利用所内资源
充分利用律师事务所的资源。很多律师事务所每年都有讲座,国外律师、所内合伙人做的讲座。律师应注意定期搜集、整理这些资源。英语水平提高是一个长久的过程,律师大概需要三到五年的努力,对使用英语的方法和技巧就可能掌握得比较好了。
5、向国外律师事务所学习
新律师就是学徒,例如英国的律师行Clifford Chance有个传统,新来的律师都要坐在一个高年级律师或合伙人旁边,看合伙人在做什么。这就是一个学习的过程,看他怎样找文件,怎样接电话,怎样发脾气等,观察整个过程。国外律师事务所写的邮件、出具的法律意见、起草的合同等,都是可以学习的素材。看多了,就会感受到一个通行的表达方式,如邮件开头怎么写,结尾怎么写。很多表达都是一个职业的问题,都有一个标准的表达方式。这无涉正确问题,但涉及是否职业的问题。
6、有计划地学习
律师一忙起来,可能就很少考虑到英语学习了。这就需要一个自律的能力。如果你把英文看作涉外工作一个很重要的因素的话,每个人都应该有个计划,想在这方面有一个怎样的提高。研究被修改后的文本,多收集范本很有帮助。合同就是一个八股模式,内容、性质可能不一样,但结构基本相同。有些标准句子,最好背下来。多看合同,喜欢看好的合同或备忘录,应该作为一个爱好来养成。兴趣是很重要的,因为首先是开心;其次,有兴趣的人他动脑筋了,会琢磨,会产生第六感,领悟力比较强。看了以后就一定要用。需要花时间有计划地去实践。现实中有些错误是重复性的,主要原因是没有计划去反复回顾,修正。法律中的很多表达其实都是定型的,就是这么一个规矩。
7、养成良好的习惯
法律中很多东西都是重复性的。律师需要养成一些职业习惯。如法律研究中,得到答案需要经过哪些步骤,都是有套路的。对英文写作,习惯非常重要,需要自律。用英文写的时候,要比用中文写更专心。不管是写电子邮件还是备忘录或合同,一定要看两三遍。一方面是调整思维和表述,另一方面是看英文是否正确通顺。牢记:拼写错误是大忌。一个律师让一个高级律师或客户去做拼写检查,说明这个律师是有问题的。首先是当律师有问题;另外是不尊重别人,没有一个良好的习惯。自己进行拼写检查其实花不了太多时间,这是一个习惯的问题,大家都要养成这个习惯。千万别以为把一个字拼错了仅仅是个错字,别人会给我改过来,反正客户也不会在乎的。错字一定会影响文件的阅读是否赏心悦目,也可能会影响对文字的理解。如果文本发送对象是国外客户的法律部人员,错字多了以后,他就对你失去信心了。失去信心并不是因为你的英文不好,毕竟英文不是我们的母语。而是转而对你的分析开始失去信心了。因为错字多了他看不懂你的内容,而对你的内容产生质疑的话,这就是很大的问题了,也是我们所担心的。养成好的习惯后,很多错误都可以避免。
做一个好律师,写好一份英文法律文件,除了掌握写作技巧,还取决于工作态度,如果起草文件只是为完成任务,这样的心态很难做好工作。律师应当从客户的角度考虑如何看待这项工作,而不是简单地完成任务,凑足工作小时。在工作中,无论是面对客户,还是与合伙人或高年级律师合作,律师都应当考虑是否穷尽了分析方法,让客户、合作的合伙人、律师能觉得最方便。总之,律师是与人打交道,不是单纯的技术工作,需要时时从客户的角度考虑问题。
免责声明
- 本网站行业新闻资讯栏目所提供的内容有部分来源于网络,版权归属原作者并对这些信息的准确性和完整性不作任何保证。
所转载的文章出于传递更多知识之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。