送り仮名(送仮名)

[复制链接]
1098 0
送假名(日语:送り仮名おくりがな),是指一个日语辞汇之中,汉字后面跟随(即所谓“送”)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。

昭和48年的内阁告示中(昭和56年一部改定)提出了送假名的基准。

用言 - 一般来说用言如果使用汉字表示,后面应该有送假名。原则上,活用语尾以送假名表记,然而形容词 形容动词之送假名有如下规则。

形容词 - 终止形“しい”以结束的形容词,送假名从“し”开始。
楽しい


形容动词 - 语干以“か”“やか”“らか”结束的形容动词,送假名分别从“か”“やか”“らか”开始。
静かだ、華やかだ、清らかだ


副词连体词接续词 - 以最后音节为送假名。
甚だ、全く


名词 - 一般不用送假名。

派生语 - 参考原本的词汇标注送假名,使汉字负担的训读在各词汇间皆相同。
動く動かす(“す”做为活用语尾)動き(名词)


日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见于动词连用形(ます形,masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。
例如“暮らし方”(くらしかた,kurashikata,生活方式)一词,由“暮らす”这个动词的连用形,加“方”而成,“らし”本是“暮らし”的送假名,不过,有时写法也可以省略,写成“暮し方”或“暮方”,但仍然读作“くらしかた”。


不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略。
受付:本作“受け付け”(うけつけ,uketsuke,接待)
引渡:本作“引き渡し”(ひきわたし,hikiwatashi,引渡)
申込:本作“申し込み”(もうしこみ,mōshikomi,申请)
入口:本作“入り口”(いりぐち,iriguchi,入口)


在复合语中,送假名则应该省略。
“申込用紙”不应写作“申し込み用紙”。


文部科学省也指明有个别辞汇要省略送假名(但读音不省略,送假名的读音此时移到汉字内)。例如:
恋:本作“恋い”(こい,koi,恋爱)
光:本作“光り”(ひかり,hikari,光)
話:本作“話し”(はなし,hanashi,谈话)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 停止注册

本版积分规则

研究报告

更多

社区同学

更多

客服中心

Admin@tjrzzl.com 周一至周日 10:00-22:00 仅收市话费

关注我们

  • 加入QQ群组
  • 关注官方微信
关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
运营理念
注册说明
获取硬币
服务说明
社区规范
免责声明
账户安全
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表